08/09/2024

Athens News

Yunanistan'dan Türkçe haberler

Girit “melaka” jargonu değil


Belki de Yunanlılar arasında kızgınlığı veya tiksintiyi ifade eden en yaygın argo ve küfürlü kelime “malaka”dır. Ama aynı zamanda tamamen farklı bir anlamı da var.

Yunancadan tercüme edilen μαλακός “yumuşak” anlamına gelir ve “melaka” (veya “tiromalama”) Batı Girit'in ünlü olduğu ünlü yumuşak peynirdir. Özellikle Hanya'da iyidir ve keçi ve koyun sütünden yapılır. Tüm yıl boyunca tüketilmesine rağmen özellikle Paskalya döneminde popüler bir yemektir. Giritlilerin dediği gibi “melaka tatil kokuyor.”

Melaka olgunlaşmamış bir gravieradır, yumuşak ve çok hassastır. Çok çeşitli yemeklerde iyidir:

  • küçük kalitsuni turtalarında,
  • saganaki şeklinde – bir tavada kızartılır,
  • Haniot etli turtalarında,
  • çeşitli salatalarda.

Şefler, pizza yaparken İtalyan yemeğine “Girit” tadı vermek için genellikle mozzarella yerine malaka kullanırlar. Giritliler içtenlikle şunu tavsiye ediyor: “Hanya'daysanız malaka peynirini mutlaka deneyin.” İçlerinden biri şöyle diyor:

“Hanya'da gravierayı henüz olgunlaşmadan seviyorlar ve dört peynir, kuzu eti ve naneden yapılan etli böreklerde kullanıyorlar. Kömürde ızgara domatesle kızartılan ve ardından tereyağ, kekik ve sıcak ekmekle tabakta servis edilen melakayı seviyorum….”

Ve “melaka” argosuna gelince… Girit'te yaşayan bir Rus uyarıyor:

Argo versiyonundaki “Malaka” bizim “druzhban”, “kardeş”, “adam” gibi bir şey anlamına gelir. Doğru, daha sonra bu kelimeyi farklı tonlamalarla telaffuz ediyorlar. Ancak adanın misafirlerinin bu kelimeyi kullanmaması gerekiyor. Bu kelime Giritliler için rahatsız edici olabilir. Dürüst olmayan, aptal bir kişiye karşı tiksintiyi ifade eder. Bir lanete buna karşılık gelen bir hareket eşlik edebilir; avuç içi açık, parmaklar açık.”

Orijinal anlamıyla “meleke” kelimesi şımarık, yumuşak huylu kişiyi ifade ediyordu. Kolay yaşama alışmış olan, çok çalışmaktan, her türlü gerginlikten ve şiddetten korkar. Turistler alışılmadık kelime ve jestleri kullanırken dikkatli olmalıdır. Bir Rus sürücü için örneğin “teşekkür ederim” anlamına gelen bir jest, Yunanistan'da hakaret olarak değerlendirilebiliyor.



Source link

Verified by MonsterInsights